Reflexiones que no cambian nada
Púas en fractal, nada que ver |
detalles del lenguaje están por ejemplo en la saudade del portugués,
palabra que aún hoy no tiene traducción fija al español, apenas un sentimiento
o sensación que asocia a la misma, una traducción emotiva de alta vaguedad
descriptiva: quien no siente saudade no sabe cuál es el significado de la
palabra, y aún sintiéndola no podemos estar seguros de estar hablando de si
sentimos la misma cosa, evocación melancólica inmanente a una geografía y persona.
en inglés tanto esquina como rincón se nombran corner, sin embargo es
notorio que no es lo mismo doblar la esquina que doblar el rincón ¿podemos
suponer que un británico no capta esa diferencia? bueno, no necesariamente,
pero sí podemos suponer que no entiende lo mismo que nosotros.
otra curiosidad es como una misma palabra significa algo distinto
dependiendo del lugar, es así como nos encontramos con gente que toma mate y con el riesgo
de que alguien te mate. Y escribiéndolo igual pero pronunciándolo distinto
llegamos a nuestro compañero inglés: the mate.
no hay que irse del idioma propio (redundancia, pues idioma significa
“lo propio”) para tener algún ejemplo de este tipo. muchas personas usan la
palabra sentir como sinónimo de oír o escuchar, cuando no estamos hablando de
la misma cosa, a mí me hace gracia cuando alguien me dice “no te siento”, me
gusta fingir que ese “sentir” se refiere a algo táctil o emotivo, a una
sintonía táctil. del mismo modo cabe señalar que oír es a escuchar lo mismo que ver a es mirar. mirar (tanto como escuchar) implican un mirar (escuchar) algo, una cosa; en tanto que ver (y oír) no precisan de un sujeto... como ejemplo basta pensar en que al entrar en una habitación a oscuras no se nos ocurre decir "no miro nada" sino que decir "no veo nada"; del mismo cuando algo está silencioso deberíamos decír "no oigo nada" y no "no escucho nada".
algo parecido, y con esto termino, me pasa con la
gente que dice “estoy manejando” para referirse que conducen su auto. entiendo por manejar apenas la manipulación de una cosa, sin destreza alguna
tal vez, a lo mejor ellos se refieren a eso también...
Comentarios