De literatura y traducción
En alemán dichtung puede ser traducido como Poesía o como el propio verbo poetizar, al mismo tiempo esa palabra en otro contexto significa empaquetar. No es que yo sepa alemán y tenga ganas de andarlo contando, de hecho no sé alemán. Es que la curiosidad está en que para mucho autores, como Barthes por ejemplo, la poesía contiene a todos los demás estilos literarios. Podemos decir que la poesía tiene empaquetados a los demás estilos, lo cual puede resumirse casi analógicamente en el mentado dichtung germánico. Esta función, rara e intrigante, de la intersignificación lingüística tiene una versión similar en el ruso, donde tenemos la palabra literaturnost, una sustantivación de la idea de literatura, algo así como la-cosa-que-se-hace-desde-la-literatura. Una especie de discurso intertextual que se alimenta autotrofamente, por sí mismo.
Comentarios